もう迷わない!「andare」「venire」違いをマスターするイタリア語の秘訣と例文

イタリア
スポンサーリンク

イタリア語の移動動詞「andare」と「venire」。

アンジェロ
アンジェロ

日本語の「行く」「来る」と似ていて、使い分けがよくわかんないんだよね~

ダンテ
ダンテ

「vengo da te」や「vengo con te」のときは、
「行く」と訳すけど「venire」を使うよ

この記事では、「andare」と「venire」の決定的な違い、具体的な活用法から日本人が陥りやすい誤解まで徹底解説します。

例文とシチュエーション別の解説を通して、複雑に感じる移動動詞の使い分けを、今日で完全にマスターしましょう。

スポンサーリンク

「venire」を使うのはいつ?

「venire」を使うのは、「vengo da te」「vengo con te」のときです。

つまり、「あなたのところへ行く」「あなたと行く」というときに「venire」を使います。

「te」の部分は、あなたたち「voi」に置き換わることもあります。

「vengo da te」のとき

「te(あなた)」「voi(あなたたち)」のときは、「venire」を使います。

「vengo da te」は「あなたのところへ行く」という意味です。

このとき、日本語では「行く」と訳しますが、「andare」を使いません

一般的には、「姉(妹)のところへ行く」は「vado da mia sorella」で、「マルコのところへ行く」は「vado da Marco」です。

そのため、基本的には「andare」を使いますが、「あなた」または「あなたたち」のときだけ、「venire」を使います。

「vengo con te」のとき

「te(あなた)」「voi(あなたたち)」のときは、「venire」を使います。

「vengo con te」は、「あなたと一緒に行く」という意味です。

このときも、「vengo da te」と同じく、「andare」は使いません

基本的には、「vado con mia sorella(姉/妹と行く)」「vado con Marco(マルコと行く)」のように、「andare」を使います。

つまり、「あなた」または「あなたたち」のときだけ「venire」を使うのです。

イタリア語の移動動詞「andare」「venire」の基礎知識

日本語の「行く」「来る」に相当する「andare」と「venire」は、使い分けが日本人にとって混同しやすいポイントでもあります。

ここでは、それぞれの動詞が持つ基本的な意味と、直説法現在形の活用について、丁寧に解説していきます。

イタリア語の移動動詞「andare」「venire」の基礎知識
アンジェロ
アンジェロ

2つの動詞の意味と活用をしっかり押さえよう!

「andare」の意味と基本的な活用

動詞「andare」は、基本的に「行く」という意味を持つ動詞です。

話者のいる場所から別の場所へ移動する際や、目的地に向かう行為を表すときに使われます。

「andare」はイタリア語の不規則動詞の1つで、活用形は元の形から大きく変化します。

日常会話で頻繁に登場するため、活用形をしっかり覚えることが重要です。

人称活用形意味(例)
io (私)vado私は行く
tu (あなた)vaiあなたは行く
lui/lei (彼/彼女)va彼/彼女は行く
noi (私たち)andiamo私たちは行く
voi (あなたたち)andateあなたたちは行く
loro (彼ら/彼女ら)vanno彼ら/彼女らは行く

【例文】

  • Vado a Roma. (私はローマへ行きます。)
  • Vai al supermercato? (君はスーパーマーケットへ行くの?)
  • Andiamo al cinema stasera. (私たちは今夜、映画館へ行きます。)

「venire」の意味と基本的な活用

動詞「venire」は、基本的に「来る」という意味を持つ動詞です。

話者のいる場所や、話者が意識している場所へ向かう移動を表します。

「venire」はイタリア語の不規則動詞の1つで、活用形は形が大きく変化します。

「andare」と同様に日常会話で頻繁に使われるため、活用はしっかり覚えておきましょう。

人称活用形意味(例)
io (私)vengo私は来る
tu (あなた)vieniあなたは来る
lui/lei (彼/彼女)viene彼/彼女は来る
noi (私たち)veniamo私たちは来る
voi (あなたたち)veniteあなたたちは来る
loro (彼ら/彼女ら)vengono彼ら/彼女らは来る

例文:

  • Vieni alla festa? (君はパーティーに来る?)
  • Vengono a trovarci domani. (彼らは明日、私たちを訪ねに来ます。)
  • Quando vieni a casa mia? (いつ私の家に来るの?)

具体的なシチュエーションで学ぶ「andare」「venire」の使い分け

「andare」と「venire」の実際の会話でどのように使い分けるのかを具体的なシチュエーションを通して見ていきましょう。

具体的なシチュエーションで学ぶ「andare」「venire」の使い分け

ここでは、動詞の選択を詳しく解説します。

自宅から駅へ行く場合

自宅から駅へ行く場面では、基本的に「andare」を使います

この場合、話者は「駅」という目的地へ向かう側だからです。

「あなたのもとへ来る」わけではないため、「venire」は使いません

単純に「自分がどこへ行くか」を表す移動なので、「andare」が自然です。

状況日本語表現イタリア語表現解説
駅へ一人で向かう私は駅に行きます。Vado alla stazione.自分が目的地へ行くので「andare」
交通手段を使って駅へ向かう電車で駅に行きます。Vado alla stazione in treno.移動手段が変わっても動詞は同じ
誰かと一緒に駅へ向かう彼と一緒に駅に行きます。Vado alla stazione con lui.「一緒に」でも目的地基準なので「andare」
ダンテ
ダンテ

自宅から駅へ向かう場合は、相手のもとへ来る動きではないため、「venire」ではなく「andare」を使うよ

友人の家へ来る場合

友人の家に向かう場面では、「venire」が使われることが多くなります。

移動の基準が「相手のいる場所」になるためです。

自分がどこへ行くかではなく、「相手の家へ行く」「相手のもとへ来る」という感覚が強いときに、「venire」が自然に選ばれます。

状況日本語表現イタリア語表現解説
友人が自宅に招く私の家に来る?Vieni a casa mia?話者(私)のいる場所へ来るかを尋ねている
友人が自宅へ向かっている今、あなたの家に行くよAdesso vengo a casa tua.相手の場所へ向かうので「venire」
第三者が自宅へ来る彼女が今夜、私の家に来ます。Lei viene a casa mia stasera.話者(私)のいる場所へ来る動き
アンジェロ
アンジェロ

友人(あなた)の家へ向かう場合は、「andare」ではなく「venire」を使うよ

パーティーへ行く・来る場合

パーティーのようなイベントでは、「どこを基準に話しているか」という視点が重要になります。

会場を単なる目的地として捉えるなら「andare」を使います。

一方で、話者や聞き手がすでに会場にいる場合は、「venire」が自然です。

視点日本語表現イタリア語表現解説
自分が参加する私はパーティーに行きますVado alla festa.会場を目的地として移動
招待する側パーティーに来ないNon vieni alla festa?話者のいる会場へ来る意識
主催者の視点彼らはパーティーに来ますかVengono alla festa?会場で参加者を待つ視点
第三者を客観的に説明彼女はパーティーに行きましたLei è andata alla festa.会場を目的地として描写
会場にいる話者の視点彼女がパーティーに来たよLei è venuta alla festa.自分のいる場所へ到着
ダンテ
ダンテ

基本的には日本語の行くが「andare」、来るが「venire」だよ

日本人が陥りやすい「andare」「venire」の誤解を解消

「andare」と「venire」は、単純に「行く」「来る」と訳すだけでは判断できません。

日本語の感覚のまま動詞を選んでしまうと、不自然な表現になることがよくあります。

ここでは、日本人が特に混乱しやすいポイントを整理しながら、「andare」と「venire」の誤解を解消していきます。

日本語の「行く」「来る」との落とし穴

日本語の「行く」「来る」は、基本的に話者自身の位置を基準に使われます。

一方でイタリア語の「andare」「venire」は、「誰のもとへ向かう移動か」が判断基準です。

例えば、友人に「今からそっちに行くね」というとき、日本語では「行く」を使います。

しかし、イタリア語では相手のもとへ向かう意識があるため「venire」を使い、「vengo da te」と表現します。

逆に、あなたが主催するパーティーに相手を誘う場面で、日本語では「来てね」といいます。

けれど、イタリア語では相手の行動は会場へ向かう移動になるため、イタリア語では「andare」を使うのが自然です。

基本的には、「あなたのところへ行く」ときと、「あなたと一緒に行く」ときに「venire」を使うと覚えましょう。

よくある間違いと正しい表現

ここでは、日本人が「andare」と「venire」を使い分ける際に陥りやすい具体的な誤解と、正しい表現を例文とともに解説します。

これらの例を通じて、「andare」と「venire」をより深く理解しましょう。

状況誤りやすい表現正しい表現ポイント
友人の家へ向かうVado a casa tua.Vengo a casa tua.相手のいる場所へ向かうので「venire」。
待ち合わせ場所へ合流Vado lì.Vengo lì.相手の場所を基準にすると「venire」。
自分のパーティーに誘うVieni alla mia festa.Vai alla mia festa.相手の行動は「行く」なので「andare」。
「こっちに来て」と言うVai qui.Vieni qui.話者のいる場所へ来るので「venire」。

上記のように、まずは「相手の場所へ向かうか。」「話者の場所へ向かうか。」を意識すると迷いにくくなります。

その感覚がつかめると、「vengo da te」「vengo con te」が自然に使えるようになります。

「andare」と「venire」の使い分けは「あなた」基準で考える

以上、「andare」と「venire」の決定的な違いと、具体的な活用法から日本人が陥りやすい誤解まで徹底解説しました。

アンジェロ
アンジェロ

あなたのところへ行くときは、「venire」を使うんだね!

ダンテ
ダンテ

「行く」は基本的に「andare」だけど、あなただけは特別だから「venire」だと覚えよう♪

「andare」と「venire」の使い分けまとめ
  • 「andare」と「venire」は、日本語の「行く」「来る」と同じ感覚では使えない
  • 判断の基準は、話者ではなく「話相手のもとへ向かう移動か」で決まる
  • あなたのところへ行くときは、「venire」を使う
  • 「vengo da te」「vengo con te」の形で覚えれば良い
  • 目的地として場所へ向かう移動では、「andare」を使う

迷ったときは、日本語に引きずられず「あなたのもとへ行くかどうか」を基準に考えると、「andare」と「venire」の使い分けが自然になるでしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました